Только сегодня в приемной у врача в женском журнальчике прочла тааакой бред про пост....
Сначала читатель узнает, что постящиеся полностью воздерживаются от пищи в такие-то дни, в остальные должен есть ОДИН РАЗ В СУТКИ, и мол исключается даже раст. масло и прочая. Потом страницы 2 идут страшилок, как он вреден всем, у кого проблемы с ЖКТ (т.е. практически всему взрослому населению), как вреден резкий перескок на низкокалорийную почти вегетарианскую диету и что то, что разрешено, практически травит организм нитратами и низким содержанием полезных вещ-в в натуральных продуктах
. И только под конец говорится мол ну если вы полностью здоровы (!) и если не напугались, и если все же все же-все же решились, то учтите, что все это фигня по словам церкви без поста и молитвы
. Какова трактовочка, а? Прям ни один раз не предвзято написано. Маленькая вставочка слов от батюшки при подобной подаче только как бы уверяет, что так оно все и есть.
--------
Зато у Кураева сегодня нашла интересное про супружеский пост
http://diak-kuraev.livejournal.com/14764.htmlПостового устава супружеских отношений не существует
Подробная апостольская цитата: «Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» (1 Кор. 7, 3-5).
Казалось бы, все привычно. Но если взять в руки греческий оригинал, то русского читателя ждет несколько открытий.
Первое: «должное благорасположение» - это попытка не-перевода ныне и так общеизвестного выражения «супружеский долг». Буквально: «муж жене должное пусть отдает». По латыни именно так это и звучит: uxori (жене) vir (муж) debitum (должное) reddat (воздает). Отсюда и произошла знаменитая идиома.
Второе: «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве». Но слова «в посте» в древнейших рукописях нет. Авторитетный современный текстолог-библеист Мецгер говорит, что это добавлено в аскетических целях (см. Metzger B. A textual commentary on the greek New Testament. Stuttgart, 1994, p. 488). «Прибавка «для поста» имеется только в очень малом количестве рукописей» (Толковая Библия. Т. 11, Спб., 1913, с. 48). Ни латинский ни древне-армянский тексты Нового Завета этой вставки не знают.
Похоже, что в патристической литературе упоминание о посте в этой апостольской фразе встречается, начиная лишь с преп. Иоанна Дамаскина (Metzger, p. 488).В этой связи стоит обратить внимание на отсутствие слова "пост" в 3 правиле св. Дионисия Александрийского ("Вступившие в брак сами себе должны быть довлеющими судьями. Ибо они слышали Павла пишущего, что подобает воздерживаться друг от друга, по согласию, до времени, дабы упражняться в молитве, и потом опять вместе быть» ») и в 13 правиле св. Тимофея Александриийского ("Вопрос. Совокупляющимся в общение брака, в которые дни седмицы должно соблюдать воздержание от совокупления друг с другом, и в которые дни иметь им право на оное? Ответ. Прежде сказал я, и теперь говорю, Апостол глаголет: не лишайте себе друг друга, только по согласию, до времени, да пребываете в молитве; и паки вкупе собирайтеся, да не искушает вас сатана невоздержанием вашим. Впрочем, необходимо должно воздерживаться в день субботний и воскресный, потому что в сии дни духовная жертва приносится Господу").
и т.д.